Rédaction et traduction > Traduction
Job DescriptionImportant: DO not BID if you will not use 100% Human Translation... HelloWe are a translation company operating for 10 years already, with clients that include Microsoft and Nokia. We need a contractor who will translate approx 1300 words of English texts into THAI. The non-negotiable budget is US$0.02 per source word. The project is ready to start as soon as possible. In order to qualify, you must be: 1) a native Thai speaker--OR, have your own native Thai translator(s) which you will pay yourself using the payment you will receive from this project. 2) You must also be ONLINE on Yahoo Messenger or MSN Messenger as often as possible--and AT LEAST DURING THE JOB. This is so we can check on your status. 3) Sign our contract of collaboration which will protect all parties. 4) Be willing to provide post-delivery quality assurance support to the client pertaining to the output you will deliver. We are looking for dedicated, experienced and honest providers as this could be the start of a long term collaboration. ADDITIONAL IMPORTANT Notes BEFORE BIDDING: 5) 100% HUMAN TRANSLATION ONLY. All translations must be done by humans. Contractors are forbidden from using Machine Translation (such as Google Translate, Systran or Babel) in any way and for any purpose. We know how to detect work done by automated translations and will NEVER PAY for any such jobs. 6) NO " BAIT and SWITCH " PRICING TACTICS. Once we select you among other bidders, you must not change your bid price. As a goodwill step, we transparently show snippets of the actual source file, so that you will have a clear understanding of the work. We never change files, so you shouldn't also change your bid. andnbsp; andnbsp; If you do this we will not hesitate to refer you to oDesk for investigation. 7) NO UPFRONT. Sorry we don't pay upfront or deposit, simply because our own clients never pay us any upfront. Just check our stellar track record to see the positive feedatabaseacks our providers have left for us. 8) ODESK PAYMENT ONLY - Sorry, no payment outside oDesk. We pay through oDesk, and only through oDesk. We pay after our client confirms that no quality issues remain with the job. This is min 1 day to max 5 working days after delivering the job. 9) No " personal emergency " excuses. Please be professional and complete the work. If we award you the oDesk job and you accept it... then you bail out due to some flimsy reason, we will refer you to oDesk for investigation and possible suspension. 10) NO PAYMENT for MISSED DEADLINE. - 1 hour delay means you will no longer be paid for the job. Don't accept a job if you can't meet the deadline. All our deadlines are fixed. Bottomline - Let's be professional and do an honest job. ~~~~~BY BIDDING on this job you hereby CONFIRM that you READ the above stipulations and AGREE to obey them fully. ~~~~~Thank youProscript Consulting
Posté le vendredi 3 février à 12h24
I have a number of hand-written letters, primarily from the WW2 era that I would like to have translated from Hebrew to English. (approx. 300 in total) andnbsp; andnbsp; andnbsp; If you apply I will provide you with a sample letter in order for me to see how well, how quickly, and how efficiently you translate. andnbsp; andnbsp; There is a large number of letters, and I still need to determine whether I hire one person to do the whole job, or multiple people to speed up the process. Some of that decision it will depend upon what I learn from the applicants. Either wayandnbsp; andnbsp; I am looking for a fixed price for the entire job, but am willing to pay in increments as portions of the job are completed. Price is definitely a consideration, so in your application please indicate what you would be willing to offer to complete the entire project, or if you feel 300 letters is too much, please indicate the number of letters you would be prepared to translate and your price for that service. Quality of translation is also important, so any information, and/or examples of previous work that I can look at would be great, albeit not an absolute requirement to apply.
Posté le jeudi 2 février à 17h04